Grammar's great divide: The Oxford comma
文法大差異: 牛津逗號
什麼是the Oxford comma?
我們先來看定義:
The serial comma/ Oxford comma:
The final comma in a list, placed directly before the main conjunction,
such as and, or, or nor.
在列舉一連串的人或事物時,
在系列最後的人或物前的and、or或nor之前到底要不要加逗點呢?
The Oxford comma,有Oxford之名,
源自於 Oxford Univeristy Press,
卻最常用在美式英語。
影片中舉個例子:
要是有人發簡訊,要你幫忙辦派對:
bring Bob, a DJ and a clown.
若是and之前沒有逗號,
我們很容易以為
Bob= a DJ and a clown。
Bob真是多才多藝。
但是簡訊最有可能要傳達的訊息應為帶三人赴宴:
1. Bob
2. a DJ
3. a clown
由這個例子可以看出來,
牛津逗號能避免ambiguity。
但是
Bob, a DJ and a puppy
如果在and前面加逗點,
還是有困擾。
到底是
Bob= a DJ
+ a puppy,
還是
1. Bob
2. a DJ
3. a puppy?
再思考這個例子:
everyone had a great time -
ninjas, pirates, vikings, old and young.
到底是哪些人參加了派對呢?
新聞界人士不喜歡牛津逗號,
因為它佔版面空間,
讓版面顯得擁擠。
目前為止,
英式英語及美式英語對牛津逗號的爭論已暫時有共識:
...its use is optional and depends on whether it will help to avoid confusion。
但如果要用就要通篇文章一致,
這就不是optional了。
其實用或不用,
都是要思考。
因為 Little things can make a big difference。
沒有留言:
張貼留言